Bila je ena lepa uganka, ki so jo postavili trije mladeniči, ki so stražili kralja Daria. Uganka se glasi takole: Kaj je najmočnejše na zemlji? Na to je prvi odgovoril: "Forte est vinum". Najmočnejše je vino. Drugi je dejal: "Fortior est Rex". Močnejši je kralj. Ta tretji pa: "Fortiores sunt Mulieres". Najmočnejše so žene. Ko je kralj Darius prebral te odgovore, je mladeniče in ostale služabnike poklical predse. Zapovedal jim je, da en slednji ima razlog njegoviga odgovora dati in povedati.
Tisti, ki je na uganko odgovoril, da je vino najmočnejše, je dejal: "Viri! Možje!" Tako je bilo tedaj v navadi govoriti, "Viri, quaiu prevalet vinum. Možje, vino je najmočnejše, ker oslabi in zmeša pamet tako, da se tisti, ki ga pijejo, ne zmenijo za spodobno in nesposobno, za hudo in dobro, za družino in vas, in ko pijani postanejo, se vsi v napačni luči kažejo." In nato je molčal.
Za tem stopi naprej drugi, ki je na uganko dejal, da je najmočnejši kralj. Rekel je: "Viri num precellit rex? O možje! Kralj v svoji moči preseže vse drugo: kar on zapove, drži, kar prepove, se ne stori, kamor pošlje, tja se gre, kar reče, se izpolni. Zavoljo tistega, ki ni zastonj dal, rekoč: "An nescir longas, regibus esse manus? Ne veš, da imajo kralji dolge roke?" Ko je to poveda, je umolknil.
Za tem se je oglasil še tretji mladenič, ki je rekel, da so najmočnejše žene. Stopil je naprej in deja: Viri! O možje! Ne vino in ne kralj nista najmočnejša, temveč to najmočnejše žene, ker je vse v njihovih rokah: one so rodile tega kralja, one rodijo tiste, ki pridelujejo to vino. One so tiste, ki vse prekosijo; kdor njih lepoto vidi, oslabi tako, da se vanje zaljubi." Ko so kralj Darius in njegovi modreci to slišali, intaebantur in alterutrum. Spraševali so se, kateri od mladeničev ima prav in so nazadnje rekli: "Ženska lepota, kakor pravi Leucippes Pulchritado mulieris accutius telo vulnerat. Lepota žene reši, ko strela rani."
[ni odgovora]
Identifikator: |
UGA-00-002762 |
Vrsta uganke: |
logično vprašanje |
Izvorno vprašanje: |
"Ena lepa uganka bila je una, katero postavili so bili u mej sabo uni trije, posebnu od Daria tega Krajla k' variham njegoviga trupla izvoleni Mladeniči, rekoč: kaj je tu nèr močneši za Zemle? Na kateru odgovoril bil je iz teh, eden. Forte est vinum. Močnu je, inu nèr močnèši tu Vinu. Ta drugi djàl je: Fortior est Rex. Močneši je ta Krajl. Ta trijetji pak, Fortiores sunt Mulieres. Če use drugu, nèr močnèši so te Ženè. Katere odgovore kir zapisane bràl he Darius, pustil je te Mladeniče predse, inu njegove Ratnike priti; tàr tèm zapovedal je, de en sledni ima uržoh njegoviga odgovora dàti, inu povedat. Na katèru." /…/
"Ta, kateri na to uganko odgovoril je bil, de tu Vinu je tu nèr močneši; djal je: Viri! Možje! taku je bilu tèdaj u nauade govorit: Viri, quaiu pravalet vinum. Možje, kaku tu vinu nèr močneši je, vidite, kir tu oslabi inu zmeša to pamet; de ti, kateri tu pijò, namarajo za spodobnu, inu naspodubnu; za hudu inu dobru, za Žlahta inu Sosesko; inu taku dalej, kir pjani so, usi napečni se kažejo; na kateru, tacuit, je molčal."
"Za tem stopil je naprèj ta drugi, kateri na to uganko djal je, de tu nèr močneši je ta Krajl; tàr povedal je ta uržoh, rekoč: Viri num precellit rex? O Možje! naprestope le en Krajl u moče use te druge; kir ta kar zapove, se derži: kar prepove, se nasturi: kamèr pošle, se grej: kar reče, se dopolni. Za vol katèriga zabstojn ni djàl uni, rekhoč: An nescir longas, regibus esse manus? Navèš le, de ti Krajli dolge rokè imajo? kateru, inu vèč drugiga, kir je bil izrekal, tacuit, je umouknil."
"Za tem. Zarobabel ta trijetji iz Mladeničou, kateri djàl je na to uganko, de ner močneši so te Ženè; stopel je naprej, tàr djàl je: Viri! O Možje! ne Vinu, ne Krajl, ni tu nèr močneši: tèmuč to nèr močneši so te Ženè za vol tega, kir tem je use u rokah: te rodè tega Krajla, te rodè te, kateri perdelujejo tu Vinu: te so tajste, katere use premojstrjo; kir ta, kateri nih lepoto vidi, oslabi taku, de se u tajste zalubi. Kateru govorjejnje, kit slišal je ta Darius inu njegovi ratni Gospudje, intaebantur in alterutrum. Pogleduvali so se u mej sabo za vol rèjsnice, inu prau: kir ta Ženska lepota, kakòr prave Leucippes: Pulchritado mulieris accutius telo vulnerat. Lepota te Žene ojstreši ko strela rani." |
Izvorni odgovor: |
[ni odgovora] |
Viri: |
Rogerij Ljubljanski (< Krammer, Mihael). Palmarium empyreum II. Faksimile. 2001 (1743). Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Ljubljana. |
Deli: |
|